Bible | Abbr. | English variant | Date | Source | Notes |
---|---|---|---|---|---|
American Standard Version | ASV | Modern English | 1901 | Masoretic Text, Westcott and Hort 1881 and Tregelles 1857 | This version is now in the public domain due to copyright expiration. |
American King James Version | AKJV | Modern English | 1999 | Revision of the King James Version | This version has been dedicated to the Public Domain[7] by Michael Peter (Stone) Engelbrite. |
Amplified Bible | AMP | Modern English | 1965 | Revision of the American Standard Version | |
An American Translation | Modern English | 1935 | Masoretic Text, various Greek texts. | ||
ArtScrollTanakh (Old Testament) | Modern English | 1996 | Masoretic Text | ||
An American Translation | Modern English | 1976 | Masoretic Text, various Greek texts. | ||
The Beloved and I: New Jubilees Version of the Sacred Scriptures in Verse | Modern English | 2005 | |||
Berkeley Version | Modern English | 1958 | |||
Bible in English | Modern English | 1949 | |||
The Bible in Living English | Modern English | 1972 | |||
Bishops’ Bible | Early Modern English | 1568 | Masoretic Text, Textus Receptus | ||
Catholic Public Domain Version | CPDV | Modern English | 2009 | Sixtus V and Clement VIII Latin Vulgate | Unofficial Catholic translation by layman Ronald L. Conte Jr., a self described theologian, which is in the public domain |
Children’s King James Version | Modern English | 1962 | Revision of the King James Version. | by Jay P. Green | |
Christian Community Bible, English version | CCB | Modern English | 1986 | Hebrew and Greek | |
Christian Standard Bible | CSB | Modern English | 2017 | Biblia Hebraica Stuttgartensia, Novum Testamentum Graece28th Edition (NA28), United Bible Societies 5th Edition (UBS5). | The new Christian Standard Bible (CSB) is a major revision of the 2009 edition of the Holman Christian Standard Bible (HCSB) |
Clear Word Bible | Modern English | 1994 | |||
Common English Bible | CEB | Modern English | 2011 | ||
Complete Jewish Bible | CJB | Modern English | 1998 | Paraphrase of the Jewish Publication Society of America Version (Old Testament), and from Greek (New Testament) text. | |
Contemporary English Version | CEV | Modern English | 1995 | ||
Concordant Literal Version | CLV | Modern English | 1926. Rev. 1931, 1966 | Restored Greek syntax. A concordance of every form of every Greek word was made and systematized and turned into English. The whole Greek vocabulary was analyzed and translated, using a standard English equivalent for each Greek element. | |
Coverdale Bible | TCB | Early Modern English | 1535 | Masoretic Text, the Greek New Testament of Erasmus, Vulgate, and German and Swiss-German Bibles (Luther Bible, Zürich Bible and Leo Jud’s Bible) | First complete Bible printed in English (Early Modern English) |
Dabhar Translation | Modern English | 2005 | Masoretic Text, Codex Sinaiticus | ||
Darby Bible | DBY | Modern English | 1890 | Masoretic Text, various critical editions of the Greek text (i.a. Tregelles, Tischendorf, Westcott and Hort). | This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration. |
Divine Name King James Bible[8] | DNKJB | Early Modern English | 2011 | Masoretic Text, Textus Receptus | Authorized King James Version which restores the Divine Name, Jehovah to the original text in 6,973 places, Jah in 50 places and Jehovah also appears in parentheses in the New Testament wherever the New Testament cross references a quote from the Old Testament in 297 places. Totaling to 7,320 places. |
Douay–Rheims Bible | DR | Early Modern English | 1582 (New Testament) 1609–1610 (Old Testament) | Latin, Greek and Hebrew manuscripts. | This work is now Public Domain. |
Douay-Rheims Bible (Challoner Revision) | DRC | Modern English | 1752 | Clementine Vulgate | This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration. |
EasyEnglish Bible | Modern English | 2001 | Wycliffe Associates (UK) | ||
Easy-to-Read Version | Modern English | 1989 | Textus Receptus, United Bible Society (UBS) Greek text, Nestle-Aland Text | ||
Emphasized Bible | EBR | Modern English | 1902 | Translated by Joseph Bryant Rotherham based on The New Testament in the Original Greek and Christian David Ginsburg’s Massoretico-critical edition of the Hebrew Bible (1894) | Uses various methods, such as “emphatic idiom” and special diacritical marks, to bring out nuances of the underlying Greek, Hebrew, and Aramaic texts. Public Domain due to copyright expiration. |
English Jubilee 2000 Bible | Modern English | 2000 | |||
English Standard Version | ESV | Modern English | 2001 | Revision of the Revised Standard Version. (Westcott-Hort, Weiss, Tischendorf Greek texts) | |
Ferrar Fenton Bible | Modern English | 1853 | Masoretic Text and Westcott-Hort | ||
Geneva Bible | GEN | Early Modern English | 1557 (New Testament) 1560 (complete Bible) | Masoretic Text, Textus Receptus | First English Bible with whole of Old Testament translated direct from Hebrew texts |
God’s Word | GW | Modern English | 1995 | ||
Good News Bible | GNB | Modern English | 1976 | United Bible Society (UBS) Greek text | Formerly known as Today’s English Version |
Great Bible | Early Modern English | 1539 | Masoretic Text, Greek New Testament of Erasmus, the Vulgate, and the Luther Bible. | ||
HalleluYah Scriptures | English & Paleo Hebrew Names | 2009 | Masoretic, DSS, Majority Text, Aramaic Peshitta. | Free Restored Name Scriptures | |
Hebraic Roots Version | English & Hebrew Names | 2004 | Hebrew Masoretic Text, Hebrew and Aramaic New Testament sources. | The Hebraic Roots Version Scriptures is a translation of the Tanakh/Old Testament from the Hebrew Masoretic Text. Revised from the public domain JPS 1917 edition, and placed together with a revised edition of the Hebrew Roots New Testament (based on Hebrew and Aramaic sources) each with useful footnotes, and an informative preface to the whole work. | |
Holman Christian Standard Bible | HCSB | Modern English | 2004 | Biblia Hebraica Stuttgartensia, Novum Testamentum Graece27th Edition, United Bible Societies 4th Edition. | |
The Inclusive Bible | Modern English | 2007 | From the original Hebrew, Aramaic, and Greek | ||
International Standard Version | ISV | Modern English | 2011 | ||
Jerusalem Bible | JB | Modern English | 1966 | From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French La Bible de Jérusalem. | This Bible was heavily influenced by the French original, and the commentary was a verbatim translation of the French |
Jewish Publication Society of America VersionTanakh (Old Testament) | JPS | Modern English | 1917 | Masoretic Text | The Old Testament translation is based on the Hebrew Masoretic text. It follows the edition of Seligman Baer except for the books of Exodus to Deuteronomy, which never appeared in Baer’s edition. For those books, C. D. Ginsburg’s Hebrew text was used. This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration. |
Judaica PressTanakh (Old Testament). | Modern English | 1963 | Masoretic Text | ||
Julia E. Smith Parker Translation | Modern English | 1876 | Masoretic Text, Textus Receptus | ||
King James 2000 Version | Modern English | 2000 | Revision of the King James Version. | ||
King James Easy Reading Version | Modern English | 2010 | Revision of the King James Version. Textus Receptus. | King’s Word Press. GEM Publishing.[9] | |
King James Version | AV or KJV | Early Modern English | 1611 | Masoretic Text, Textus Receptus, Tyndale 1526 NT, some Erasmus manuscripts, and Bezae 1598 TR. | This Bible version is now Public Domain worldwide due to copyright expiration except in the United Kingdom due to crown letters patent until 2039. |
King James II Version | KJ2 | Modern English | 1971 | Masoretic Text, Textus Receptus | by Jay P. Green, Sr. |
Knox’s Translation of the Vulgate | Modern English | 1955 | Vulgate, with influence from the original Hebrew, Aramaic, and Greek. | ||
Lamsa Bible | Modern English | 1933 | Syriac Peshitta | ||
A Literal Translation of the Bible | LITV | Modern English | 1985 | Masoretic Text, Textus Receptus (Estienne 1550) | by Jay P. Green, Sr. |
Leeser Bible, Tanakh (Old Testament) | Modern English | 1994 | Masoretic Text | ||
The Living Bible | TLB | Modern English | 1971 | American Standard Version (paraphrase) | |
The Living Torah and The Living Nach. Tanakh (Old Testament) | Modern English | 1994 | Masoretic Text | ||
Matthew’s Bible | Early Modern English | 1537 | Masoretic Text, the Greek New Testament of Erasmus, the Vulgate, the Luther Bible, and a 1535 bible from France. | ||
The Message | MSG | Modern English | 2002 | A fresh translation/paraphrase into contemporary language and idiom by Eugene Peterson. | |
Modern English Version | MEV | Modern English | 2014 | Masoretic Text, Textus Receptus | Revision of the King James Version |
Modern King James Version | Modern English | 1990 | Masoretic Text, Textus Receptus | by Jay P. Green, Sr. | |
Modern Language Bible | Modern English | 1969 | Also called “The New Berkeley Version” | ||
Moffatt, New Translation | Modern English | 1926 | Greek text of Hermann von Soden | ||
Murdock Translation of the Western Peshitto | Modern English | 1852[10] | Western Peshitto (or Peshito)[11] | by Dr. James Murdock. The Western Peshitto “is virtually the same as the Eastern Peshitta, besides the addition of 2Peter, 2John, 3John, Jude and Revelation”.[12] | |
Names of God Bible | NOG | Modern English (GW) & Early Modern English (KJV) | 2011. 2014 | GW edition: NT: Nestle-Aland Greek New Testament 27th edition. OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia. KJV edition: OT: Masoretic Text, NT: Textus Receptus. | By Ann Spangler, The Names of God Bible restores the transliterations of ancient names—such as Yahweh, El Shadday, El Elyon, and Adonay—to help the reader better understand the rich meaning of God’s names that are found in the original Hebrew and Aramaic text. |
New American Bible | NAB | Modern English | 1970 | ||
New American Bible Revised Edition | NABRE | Modern English | 2011 | Biblia Hebraica Stuttgartensia for the Hebrew Bible, Dead Sea Scrolls consulted and referenced, Septuagint also consulted and compared for the OT and Deuterocanonicals, the Latin Vulgate for some parts of the Deuterocanonicals, and the United Bible Societies 3rd edition (UBS3) cross referenced to the 26th edition of the Greek New Testament (NA26) for the New Testament | The NABRE is the latest official English Catholic Bible translation released. An update to it (mainly to the New Testament as of now) is scheduled for release in 2025. |
New American Standard Bible | NASB | Modern English | 1971 | Masoretic Text, Nestle-Aland Text | |
New Century Version | NCV | Modern English | 1991 | ||
New English Bible | NEB | Modern English | 1970 | Masoretic Text, Greek New Testament | |
New English Translation(NET Bible) | NET | Modern English | 2005 | Masoretic Text, Nestle-Aland/United Bible Society Greek New Testament | |
New International Reader’s Version | NIrV | Modern English | 1998 | New International Version (simplified syntax, but loss of conjunctions obscures meanings) | |
New International Version Inclusive Language Edition | NIVI | Modern English | 1996 | Revision of the New International Version. | |
New International Version | NIV | Modern English | 1978 | Masoretic Text, Nestle-Aland Greek New Testament (based on Westcott-Hort, Weiss and Tischendorf, 1862). | |
New Jerusalem Bible | NJB | Modern English | 1985 | From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French La Bible de Jérusalem. | An update to the 1966 Jerusalem Bible which uses more extensive gender neutral language |
New Jewish Publication Society of America Version. Tanakh (Old Testament) | NJPS | Modern English | 1985 | Masoretic Text | |
New King James Version | NKJV | Modern English | 1982 | Masoretic Text (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983), Textus Receptus | |
New Life Version | NLV | Modern English | 1986 | ||
New Living Translation | NLT | Modern English | 1996 | ||
New Messianic Version Website | NMV | Modern English | 2013 | Maintains Jewish context of the entire Bible, using Hebrew names for God and Jesus, and translating Hebrew names of people and places | |
New Revised Standard Version | NRSV | Modern English | 1989 | Revision of the Revised Standard Version. | |
New World Translation of the Holy Scriptures | NWT | Modern English | 1950 (New Testament) 1960 (single volume complete Bible) 1984 (reference edition with footnotes) 2013 (revised) | Westcott and Hort’s Greek New Testament, Nestle-Aland Greek New Testament, Hebrew J documents, as well as various other families of Hebrew and Greek manuscripts. This is the version of the Jehovah’s Witnesses published by the Watch Tower Bible & Tract Society | |
The Orthodox Jewish Bible | OJB | Modern English | 2002 | ||
The Orthodox Study Bible | OSB | Modern English | 2008 | Adds a new translation of the LXX to an existing translation of the NKJV in a single volume. | |
Quaker Bible | Modern English | 1764 | Masoretic Text, Textus Receptus | ||
Recovery Version of the Bible | Modern English | 1985 (NT w/ footnotes, revised 1991) 1993 (NT, text only) 1999 (single volume complete Bible, text only) 2003 (single volume complete Bible w/ footnotes) | OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; revised 1990 edition).NT: Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland Greek New Testament, 26th edition) | A study Bible with a modern English translation of the Scriptures from their original languages. Comparable to the English Standard Versionand the New American Standard Bible. | |
Revised Version | RV | Modern English | 1885 | Revision of the King James Version, but with a critical New Testament text: Westcott and Hort 1881 and Tregelles 1857 | |
Revised Standard Version | RSV (ERV) | Modern English | 1952 | Masoretic Text, Nestle-Aland Greek New Testament. | |
Revised Standard Version Catholic Edition | RSVCE | Modern English | 1966 | Revision of the Revised Standard Version. | |
Revised English Bible | REB | Modern English | 1989 | Revision of the New English Bible. | |
The Scriptures | Modern English & Hebrew (Divine Names) | 1993, revised 1998 & revised 2009 | Masoretic Text (Biblia Hebraica), Textus Receptus Greek text | Popular Messianic Translation by the Institute for Scripture Research | |
Simple English Bible | Modern English. | 1978. 1980. | This version is based on a limited 3000 word vocabulary and everyday sentence structure – it is also known as “the Plain English Bible, the International English Bible, and the God Chasers Extreme New Testament” | ||
The Beloved and I | English Verse | 2005+ | New Jubilees version of the Bible in English Verse by Thomas McElwain. Four volumes. | ||
The Story Bible | Modern English | 1971 | A summary/paraphrase, by Pearl S. Buck | ||
Taverner’s Bible | Early Modern English | 1539 | Minor revision of Matthew’s Bible | ||
Thomson’s Translation | Modern English | 1808 | Codex Vaticanus (according to the introduction in the reprint edition by S. F. Pells) of the Septuagint (but excluding the Apocrypha) and of the New Testament | ||
Today’s New International Version | TNIV | Modern English | 2005 | Masoretic Text (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983), Nestle-Aland Greek text | Revision of the New International Version. |
Third Millennium Bible | Modern English | 1998 | Revision of the King James Version. | ||
Tree of Life Bible[13] | TLV | Modern English | 2014 | Masoretic Text, the 27th Nestle-Aland Novum Testamentum Graece | The Old Testament translation is based on the Hebrew Masoretic text. It follows the edition of Seligman Baer except for the books of Exodus to Deuteronomy, which never appeared in Baer’s edition. For those books, C. D. Ginsburg’s Hebrew text was used. |
Tyndale Bible | Early Modern English | 1526, revised 1534 (New Testament) 1530 (Pentateuch) | Masoretic Text, Erasmus’ third NT edition (1522), Martin Luther’s 1522 German Bible. | Incomplete translation. Tyndale’s other Old Testament work went into the Matthew’s Bible (1537). | |
Updated King James Version | Modern English | 2004 | |||
The Voice Bible | VOICE | Modern English | 2012 | “The heart of the project is retelling the story of the Bible in a form as fluid as modern literary works while remaining painstakingly true to the original Greek, Hebrew, and Aramaic texts.” (ISBN 1401680313) | |
A Voice In The Wilderness Holy Scriptures | Modern English | 2003 | Masoretic Text, Textus Receptus | ||
Webster’s Revision | Modern English | 1833 | Revision of the King James Version. | ||
Westminster Version of Sacred Scripture [14] | WVSS | Modern English | 1913 (first volumes of the NT)1915 1935 (various volumes and editions of the WVSS were published from 1913 – 1935) | Greek and Hebrew | This was an early Catholic attempt to translate the Bible into English from the original Hebrew, Aramaic and Greek languages instead of from the Latin Vulgate. Was partially translated and released in various versions with the Douay-Rheims making up whatever books were not yet translated. |
The Work of God’s Children Illustrated Bible[15] | Modern English | 2010 | Revision of the Challoner Revision of the Douay-Rheims Bible. | Released into the public domain by The Work of God’s Children (nonprofit corporation) | |
World English Bible[16] | WEB | Modern English | 2000 | The World English Bible (WEB) is a Public Domain (no copyright) Modern English translation of the Holy Bible. That means that you may freely copy it in any form, including electronic and print formats. The World English Bible is based on the American Standard Version of the Holy Bible first published in 1901, the Biblia Hebraica Stutgartensa Old Testament, and the Greek Majority Text New Testament. It is in draft form, and currently being edited for accuracy and readability. | Released into the public domain by Rainbow Missions, Inc. (nonprofit corporation) |
Wycliffe’s Bible (1388) | WYC | Middle English | 1388 | Latin Vulgate | |
Young’s Literal Translation | YLT | Modern English | 1862 | Masoretic Text, Textus Receptus | This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration. |
Who Translated The Bible and Why (History Of Bible Translations)
Who Divided The Bible Into Chapters And Verses? Why And When?
Complete List Of Fear Not In The Bible
120 Recorded Miracles In The Bible
It’s wonderful
The NABRE is not an official English translation. This edition was rejected by the Vatican. The US COnference of Catholic Bishops are supporting it in defiance of the Catholic Church.